Rootsy logo  
Rootsy logo
Om albumets endelikt (En ny tråd-Hurra!) (sida 2 av 2) | Föregående sida

Frank Östergren:
2014-10-18 19:42
 Pelle,
Jag har sedan länge en känsla av att det du säger stämmer.
Mångfald och utgivningstäthet har länge var större i skånsk lokalpress, jämfört med Sverige ovanför Skåne.
Orsakerna, ja det är en annan forumtråd.
Men ju längre färden går uppåt i Sverige så glesnar lokaltidningarna. Samproduktion, samägande.
Gemensamma sidor med kulturmaterial, opinionsmaterial, tv- och nöjesmaterial, samproducerade sidor för utrikes- och inrikes nyheter.
Jag drömmer mig inte tillbaka till en tid då morgontidningens tyckande fick replik i middagstidningen som i sin tur fick replik i morgontidningens senare upplaga.
Nej.
Snarare ondgör jag mig över distributionen.
Till för sådär tio år sedan kunde jag på Centralen i Stockholm köpa alla - eller i stort sett alla - svenska lokaltidningar.
Nu finns inte den möjligheten.
Inte ens den att inhandla utländsk dagspress, annat än med några dagars försening och till vad som kan beskrivas som alltför höga priser.
Internet ja, men där får man oftast bara läsa utvalda delar, resterande helhet kräver prenumeration.

Peter Hackman:
2014-11-03 18:32
 Lysande text och, nej, den ska inte översättas.

Jag tror att Frank Östergrens generaliseringar behöver nyanseras en smula.
Att svenskar skulle ha svårigheter att förstå norska eller danska i skrift tror jag inte en sekund på, talad norska lika lite. Går det inte rätt bra för svenska gästarbetare, på t ex hotell, DNT-hytter och Narvesen?

Själv utsätter jag mig förstås en hel del för språket, eftersom jag besökt landet 18 gånger sedan 1994, läst böcker och andra texter på norska och deltar i ett norskt forum, men jag minns att redan mina första kontakter med språket, via radio, var nästintill problemfria. (När Lennart Hyland ledde Karusellen brukade han ibland etablera kontakt med Rolf Kirkvaag, som ledde ett liknande program).

Danska? Jag besökte Köpenhamn första gången på skolresa 1959 och har ett klart minne av att danskarna förstod min svenska och att jag fick anstränga mig en del för att förstå dem, men även deras språk hade jag ju utsatts för - när Hyland refererade landskamp i Köpenhamn brukade han bjuda in Gunnar »Nu« Hansen i studion. Idag får jag anstränga mig lite mer - det lär vara bevisat att danskarnas diktion blivit sluddrigare genom åren. Men jag har också märkt att jag ofta får förklara eller översätta när jag talar med danskar. »Var började ni« frågade jag en gång en grupp danskar som jag mötte i Pyreneerna, och det förstod de inte.
»Hvor begyndte I« gick bättre. Jag har t o m en gång fått förklara de svenska räkneorden femtio och sjuttio för danskar (behöver en schweizare förklara septante, huitante och neuvante för en fransman?).

Där kan jag hålla med om att svenskarna blivit lata. En gång på tåg skulle konduktrisen
ange ankomsttiden, minuttalet var »femogtyve« och hon förklarade därpå, förbindligt leende, »twentyfive«. Jag var på vippen att säga något otrevligt när jag erinrade mig att svenskan på platsen bredvid tilltalat henne på engelska - och jag har hört liknande åtskilliga gånger.

En gång på hemresa med uppehåll i Köpenhamn ville jag passa på att handla lite mat,
så jag frågade efter en livsmedelsaffär. Det förstod inte den tillfrågade, så jag prövade med det norska »dagligvarer« (det heter samma på danska, med annat uttal, förstås).
Men då övergick hon till engelska: logiken var alltså att eftersom hon inte förstod det svenska ordet så var det jag som inte begrep danska.

Kan nån förstå att OJ, med sina knappa resurser, översätter norska och danska texter
till svenska? För en del år sen fanns en annan svensk jazztidskrift, Jazz Stage, som flera gånger publicerade artiklar på danska, bl a en intervju med Svend Asmussen, vilket gladde mig. Nyligen hade någon svensk publikation en intervju med Alexander Rybak där intervjuarens repliker återgavs på svenska och Rybaks på norska. Det går.

Frank Östergren:
2014-11-07 12:53
 Om någon ska nyansera mina »generaliseringar« är det jag själv.
Tack.

Magnus Eriksson:
2014-11-07 15:27
 Men det inser du väl att du har fel i sitt antagande om svenskarnas slöhet, Frank! Det har vi Hackmans ord på, och de går inte av för hackor. Låt vara att han genom sin drapa alltmer närmar sig din ståndpunkt. Det var kanske hans nyansering?

Frank Östergren:
2014-11-07 17:58
 Uppriktigt, jag förstod inte inlägget.
Mitt ursprungliga syfte var att verka för att artikeln/krönikan skulle bli tillgänglig för en större svensk läsekrets.
Kan man göra det genom en översättning, desto bättre anser jag.
Ty trots våra verkliga eller påstådda språkkunskaper, ett ords innebörd kan vara ett annat än vad en rak översättning översätter till.

Peter Hackman:
2014-11-12 14:22
 Kanske min mening blir klarare för Frank Östergren om jag byter »nyansera« mot »korrigera« och »generaliseringar« mot »fördomar«.
Det är alltså min erfarenhet att danskar numera OFTA har svårigheter att förstå talad svenska och att norrmän och svenskar har lätt att kommunicera med varandra. Det är bortkastad tid, och i värsta fall bortkastade pengar, att översätta en norsk eller dansk text till svenska - jag finner det obegripligt att t ex OJ, med sina ytterst knappa resurser, gör det.

I det här fallet skulle jag dessutom säga att texten har en musikalitet, ett driv, som skulle riskera att gå förlorat i översättning.


Därmed nog om detta.

Lista ämnen | Föregående sida
Föregående ämne | Nästa ämne

Skapa en användare och logga in för att svara på inlägg


 
Designad för IE6+. Ytligt testad med Opera 7, Netscape 7.2 och Mozilla FireFox. Webdesign Jens Olsson. ©2004 Rootsy.nu. Powered by Notepad, Apache, MySQL & PHP
Denna sida är designad till tonerna av White Stripes och Rodney Crowell.